Tiếng địa phương Nghệ – Tĩnh (2)

Tiếp câu chuyện đang dở hôm trước về tiếng địa phương Nghệ – Tĩnh. Theo đúng tinh thần khoa học (:D), trước một hiện tượng nào đó, ta sẽ đặt câu hỏi và sau đó đi tìm câu trả lời. Bài trước đã đặt ra một loạt câu hỏi, việc tiếp theo là tìm câu trả lời. Sau khi lục tung Internet một ngày, mình phát hiện ra là mặc dù có khá nhiều bài đề cập về vấn đề này, nhưng hầu hết đều không phải là những nghiên cứu nghiêm túc, cung cấp được những lý giải thuyết phục. Vấn đề ở đây có lẽ không phải là người ta chưa nghiên cứu về vấn đề này, mà là các nghiên cứu về KHXH của VN hầu như chưa được đưa lên mạng. Ai học KHXH mà có đọc bài này thì xác nhận lại hộ nhé.🙂

Như vậy về khoản tài liệu coi như bó tay. Thôi thì nói chuyện cho vui xung quanh các câu hỏi này vậy. Với lại viết một bài tìm hiểu nghiêm túc trên blog có lẽ là một việc ko phù hợp lắm.🙂

Vấn đề thú vị đầu tiên ta có thể nhận thấy là việc ghi âm tiếng địa phương với các chữ cái Latinh theo quy tắc ghi âm hiện nay (dùng cho từ phổ thông) có nhiều chỗ gặp vấn đề. Có nhiều từ khi đọc lên tôi không thấy nó diễn tả được đúng âm mà mình dùng thường ngày. Không những không diễn tả được đúng âm, mà các thanh điệu cũng không chuẩn. Thanh điệu của tiếng địa phương Nghệ – Tĩnh khác với thanh điệu của tiếng miền khác. Tôi thử viết lại bằng cách khác, nhưng kết quả là không thể viết được.

Một ví dụ nhỏ: “Không” biết chì chi cả, “không” mần chi nên ăn. Từ trong ngoặc kép nhiều người viết thành “khôông” hoặc “khung”. Nhưng nếu bạn để ý sẽ thấy người Nghệ – Tĩnh khi nói nhanh họ sẽ không phát âm từ “không” này một cách rõ ràng, nó nằm trong cuống họng, gần như “ư”, hay “hư” gì đó. Tôi thấy không thể diễn tả nổi cho người miền khác hiểu được từ này qua quy tắc viết hiện nay. Cần một quy tắc khác.

Vấn đề tiếp theo, từ vùng này qua vùng khác âm sắc biến đổi đến mức, nhiều từ ngay cả người trong cùng địa phương Nghệ – Tĩnh cũng rất khó nghe. Nếu dùng hệ thống 6 dấu thanh hiện tại để ghi âm, sẽ phải thay đổi ý nghĩa của các dấu thanh đó cho phù hợp. Có nhiều dấu thanh thực ra không tồn tại hoặc tồn tại theo kiểu khác trong tiếng địa phương Nghệ – Tĩnh, chứ không phải là họ không phát âm được dấu thanh đó.

Ví dụ: chúng ta phân biệt quỳ, quý, quỷ, quỹ, quỵ, quy trong từ phổ thông, và chúng đều có nghĩa. Nhưng trong từ địa phương Nghệ – Tĩnh, nó là quỳ, quý, quỷ, quỵ, quy. Từ quỵ thay cho từ quỹ.

Ta có thể đặt ra một câu hỏi: khi Alexandre de Rhodes và những nhà truyền giáo khác áp dụng các chữ cái La tinh để ghi âm tiếng Việt, có phải họ dựa chủ yếu trên những tiếng mà họ nghe được ở các vùng miền mà họ biết và dường như tiếng địa phương Nghệ Tĩnh không có mặt hoặc có mặt rất hạn chế?

Về Nam
:-)

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: